Great, albeit snarky, writing

An example of the humorous snottiness the New York Times excels at, read the other day in an article on grilling:

“In fancy restaurants, run according to French rules, the preparation of the cooking area is called the mise en place. Mr. Schlesinger is from coastal Virginia and still speaks with a little of the soft accent of that region. He is also a surfer, and maintains the laconic rhythms of someone used to waiting in water for waves. When he says mise en place, it sounds like a cross between a sneeze and a profanity.”


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s